口译实战训练150篇(口译实战中译员需要注意的一些事项)

2023-10-15 23:10:52 78
admin

中国译员在口译实践中需要的一些技能

具体到实际口译中,口译员需要具备哪些技能?

1、流畅、流畅、准确。尽量不要有“嗯”或者长时间的停顿等,要自信,有气场;

2、尽量使用简单的词汇和句子结构,翻译时间应为演讲者说话时间的3/4左右;

3、句子翻译时,先翻译主体部分,然后添加详细信息,确保每句话完整,不漏掉主要意思;

4、声音要适中,不宜大而小、时快时慢;

5、记笔记要快,但不能马虎。记住要点,包括主语、谓语、宾语(主干)数、专有名称(人名、组织名称等);

6、做笔记时尽量使用缩写(中文、英文或拼音的缩写,自己认识就行,没必要照搬别人的符号);

7、在阅读笔记和口译时,不要只是沉浸在阅读和翻译中。整个口译过程应与听众进行目光接触;

8、熟悉世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、广播电台、名人等的中文和英文;

9、会前提取词汇并制作对照表,可带到会场方便参考;

10、会后总结词汇并反复阅读,以便下次遇到时可以脱口而出,或者根据词汇表阅读;

11、会议前后详细了解会议行业背景,减少下次类似会议的准备时间;

12、具有团队合作精神,特别是同声传译精神,努力与合作伙伴良好合作;

13.了解基本商务礼仪,着装得体;

14、至少提前20分钟到达,熟悉相关设备和场地。最好与演讲者就话题、语速等进行沟通;

15. 在非正式场合陪同口译员或交替传译员时,如果不清楚,可以要求澄清后再进行翻译。沟通是关键。

收藏
分享
海报
78